翻译

您当前的位置:中华网考试 > 翻译考试 > 双语阅读> 正文 翻译地图

英汉诗歌翻译:李白《忆秦娥》中英对照

分类:翻译 | 更新时间:2018-01-12
分享:

【导语】每日学会一段英语翻译,来帮你的的英语口译笔译能力提升,如果想获得更多的翻译知识和翻译练习,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道:

  小编导读:《菩萨蛮》是唐代大诗人李白的作品。此词双片四十六字,伤今怀古,托兴深远。上片以月下箫声凄咽引起,已见当年繁华梦断不堪回首。次三句,更自月色外,添出柳色,添出别情,将情景融为一片,想见惨淡迷离之概。下片揭响云汉,摹写当年极盛之时与地。而“咸阳古道”一句,骤落千丈,凄动心目。再续“音尘绝”一句,悲感愈深。“西风”八字,只写境界,兴衰之感都寓其中。其气魄之雄伟,实冠今古。古人对此词评价很高,誉之为“百代词曲之祖”。

  李白 《忆秦娥》

  箫声咽,

  秦娥梦断秦楼月。

  秦楼月,

  年年柳色,

  霸陵伤别。

  乐游原上清秋节。

  咸阳古道音尘绝。

  音尘绝。

  西风残照,

  汉家陵阙。

  Dream of Qin Maiden

  Li Bai

  The flute is mute,

  Waking from moonlit dream, she feels a grief acute.

  O moon, O flute,

  Year after year, do you not grieve

  To see 'neath willows people leave?

  On Merry-making Plain, on Mountain-Climbing Day,

  She receives no letter from ancient Northwest way.

  Over ancient way,

  The sun declines, the west wind falls

  Over royal tombs and palace walls.

如果想要了解和学习更多的关于翻译的知识,敬请关注:教育联展网-翻译资格频道


推荐内容:

>>2018翻译资格考试catti二级笔译备考经验分享

>>各省2018翻译资格考试catti二级口译考试报名费用汇总




免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.如内容、版权等问题请在30日内与本网联系删除。联系方式:2287829342@qq.com